linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decidir algo etw. beschließen 16.111

Verwendungsbeispiele

decidir algo etw. beschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniel Raufast decide relanzar el zapato para niños y bebés.
Daniel Raufast beschließt die erneute Orientierung auf Kinder- und Kleinkinderschuhe.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suecia ha decidido democráticamente financiar de manera pública los programas de máster y no tenemos intención de cambiar eso.
Schweden hat demokratisch beschlossen, Master-Programme öffentlich zu finanzieren, und wir haben keine Absicht, dies zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Oy…He decidido seguir en el caso hasta el fin.
Ich habe beschlossen, weiterzumachen, bis der Fall abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gohan decidió ir en busca de su amigo.
Gohan beschloss, zu seinem Freund zu fliegen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Actualmente la Comisión produce un annual policy statement y el Consejo decide sobre las directrices.
Die Kommission stellt nun ein annual policy statement auf, während der Rat Richtlinien beschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originaria de Mouthe, parecería que decidió poner fin a sus días.
Die junge Frau aus Mouthe beschloss, sich das Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente Gary decidió que no tenían sentido los ejercicios psicológicos, mientras que Razor quería mantener la rutina como estaba.
Gary hatte scheinbar beschlossen, dass die psychologischen Übungen keinen Sinn ergäben, während Razor alles beim Alten belassen wollte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidir algo

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que decidir algo.
Du musst etwas Wichtiges entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo decidir algo importante.
Aber was soll ich nun machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por fin puedo decidir algo?
- Ich darf endlich was entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudarías a decidir algo importantísimo?
Kannst du mir bei einer Entscheidung helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que usted debe decidir.
Dies muss Ihre Entscheidung sein.
   Korpustyp: Untertitel
-No es algo que se pueda decidir.
Das kann man nicht so entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es algo que él deba decidir?
Sollte er das nicht entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
No pueden pedirnos decidir algo así.
Du kannst nicht verlangen, dass wir so etwas entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decidir cuando diga algo.
Du bestimmst nicht darüber, wann ich etwas sage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así quieres decidir algo tan importante!
So willst du wichtige Dinge entscheiden?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudarías a decidir algo importantísimo?
Könntest du mir helfen? Bei einer ganz wichtigen Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
No es algo que puedas decidir tú. ES
Sie können also nicht selbst entscheiden, in welchem Land Sie sich versichern lassen. ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tienes que decidir algo independientemente de mí o Joey.
Du musst eine Entscheidung treffen, unabhängig von mir oder Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de algo que está aún por decidir.
Das ist eine Sache, die jetzt noch entschieden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que deben decidir los propios diputados.
Das sollen die Kollegen selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decidir algo muy importante y tengo que pensar.
Ich muusus eine wichtige Entuscheidung treffen. Ich muusus darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo en decidir que algo será de buena suerte.
Ich glaube, Entscheidungen zu fällen bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es algo que debes decidir tú.
Aber ich fühle, dass es deine Entscheidung ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a decidir sobre algo que no ha visto?
Wie kann er was entscheiden, das er nicht kennt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace decidir si algo está bien o no?
Wann ist eine Sache gut für dich und wann nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que George tendrá que decidir él solo.
Das muss George alleine entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si les diéramos la posibilidad de decidir algo, entonce…
Nun, wenn wir ihnen die Möglichkeit lassen würden, zu entscheide…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decidir algo así sin hablarlo conmigo primero.
- Und das entscheidest du ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
Espera un poco antes de decidir algo así.
Du solltest darüber nachdenken, ehe du dich entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente es una cuestión de años y no algo que tengamos que decidir hoy.
Dafür bedarf es sicherlich mehrerer Jahre, und wir müssen nicht heute darüber befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que cada Estado miembro debe decidir después de estudios muy cuidadosos.
So etwas muss von jedem einzelnen Mitgliedstaat mit äußerster Behutsamkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgend etwas getan werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe, sin embargo, decidir por unanimidad y espero que pueda hacerse algo.
Der Rat muss allerdings einen einstimmigen Beschluss fassen, wozu er hoffentlich in der Lage sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, esto es algo que no podemos decidir solos.
Im Übrigen sind wir nicht diejenigen, die alleine darüber entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto es algo que sólo la Comisión puede decidir.
Das kann jedoch nur die Kommission verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ahorrar algo de dinero y salir adelante. Decidir qué voy a hacer con mi vida.
Dann kann ich Geld sparen und mir überlegen; was ich überhaupt will.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo que dice, hij…pero eso es algo que debe decidir usted misma.
Ich verstehe Sie, mein Kind, aber das müssen Sie schon alleine entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Si termina bien o mal, es algo que debe decidir el mismo lector. DE
Ob das Ende gut ist oder schlecht, darf der Leser selbst entscheiden. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la solución concreta, eso es algo que debe juzgar el señor Arias y decidir las partes implicadas.
Was die Art der entsprechenden Lösung angeht, so ist es an ihm, darüber zu urteilen und an ihnen, sich zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que la gente misma ha de poder decidir con toda tranquilidad y en un ambiente democrático.
Darüber müssen die Menschen ohne Zwang und auf einer demokratischen Grundlage selbst entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario general puede preparar algo, pero quien tiene que decidir son las instancias políticas, es decir, también este Parlamento.
Der Generalsekretär kann etwas vorbereiten, aber entscheiden müssen politische Instanzen, so auch dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis de Iraq hemos visto lo que pasa con Europa cuando hay que decidir algo por unanimidad.
Während der Irakkrise haben wir erlebt, was aus Europa wird, wenn alles einstimmig beschlossen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que las cuestiones relacionadas con el aborto son algo sobre lo que debe decidir cada Estado miembro.
Ich würde gerne hervorheben, dass Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Abtreibung etwas sind, das jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podíamos proponer incentivos fiscales, al menos no por ahora, puesto que no es algo que podamos decidir nosotros.
Wir können keine Steuererleichterungen vorschlagen, jedenfalls nicht in diesem Stadium, denn wir selber können das nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de los referendos, pero es algo que cada Estado miembro debe decidir por sí mismo.
Ich bin für Referenden, aber darüber muss jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que considero interesante pero que posiblemente no podamos decidir en este tipo de documento.
Das halte ich für sehr bemerkenswert, aber wir können das nicht im Rahmen eines solchen Dokuments entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene razón, baronesa Ashton: no basta con decidir hacer algo, debemos además asegurarnos de que se aplica.
Sie haben Recht, Frau Hohe Beauftragte, es genügt nicht nur, etwas zu beschließen, man muss auch dafür sorgen, dass die Dinge umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de que todo el mundo pueda decidir algo así, porque entonces no tiene ninguna proyección.
Es kommt nicht darauf an, daß jeder so etwas benennen kann, denn dann hat das keine Ausstrahlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció, ya que te tomas tu tiempo para decidir cuál es tu sueñ…...podrías conseguir algo de dinero entretanto.
Ich habe nur gedacht, das, während du dir die Zeit nimmst um herauszufinden, was dein Traum ist, das du in der Zwischenzeit ein paar Dollar machen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Si tú organización necesita ser igualmente escrupulosa es algo que sólo tú puedes decidir, en consulta con los abogados.
Ob ihre Organisation im gleichen Maße peinlich genau arbeiten muss, müssen Sie mit Beratung durch Anwälte entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, esa lista de países no es algo -como se puede comprender- que pueda decidir la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Frau Präsidentin, über diese Liste der Länder kann nicht durch den amtierenden Ratsvorsitz entschieden werden - das können Sie sicher verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los ciudadanos de Europa puedan decidir cómo quieren trabajar, si desean hacerlo por cuenta ajena o por cuenta propia. Eso es algo muy positivo.
Es ist wichtig, dass man sich in Europa entscheiden kann, wie man arbeiten möchte - das ist ja auch gut so -, als Arbeitnehmer oder als Selbständiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que no es algo sobre lo que podamos decidir por nuestra cuenta, y esperamos que otros Estados miembros apoyen este enfoque.
Das können wir natürlich nicht allein tun, und wir hoffen auf die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei diesem Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, que siga o no en el poder es algo que sólo el pueblo iraquí puede decidir, y es nuestra obligación ofrecerles solidaridad política activa.
Die Frage, ob er an der Macht bleiben soll oder nicht, geht jedoch nur das irakische Volk etwas an. Unsere Aufgabe ist es, dem irakischen Volk gegenüber aktive politische Solidarität zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar Báltico nos pertenece a todos y no creo que esto sea algo que deban decidir entre solo dos países.
Die Ostssee gehört uns allen, und ich glaube nicht, dass diese Angelegenheit nur zwei Länder betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo expresar el sentir de todos si resalto que esto es algo que no le corresponde decidir a Estados Unidos, sino a los correspondientes órganos de la OMC.
Ich denke, ich spreche im Namen aller, wenn ich betone, daß dieses nicht die Entscheidung der USA ist, dies zu beurteilen, sondern die Entscheidung der entsprechenden Gremien der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser esta clase de política económica u otra. Esto es algo que los propios países deben tener derecho a decidir.
Ganz gleich, um welche Wirtschaftspolitik es sich dabei handelt, die Staaten müssen auf jeden Fall selbst darüber entscheiden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el asunto se para porque un juez belga tiene que decidir sobre algo que en el fondo es un asunto europeo.
Die ganze Sache kommt zum Erliegen, da ein belgischer Richter über etwas urteilen soll, was eigentlich europäische Dossiers sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que cada país miembro puede decidir si quiere hacer algo y, en caso afirmativo, qué es lo que quiere hacer.
Diese an sich harmlosen Worte bedeuten aber, daß es jeweils in das Belieben des Mitgliedstaates gestellt ist, ob und wenn ja, was er macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cuestión es qué debemos incluir en nuestro informe general, pero eso es algo que solo podremos decidir cuando tengamos la visión de conjunto.
Die Frage ist nur, was davon in unseren Gesamtbericht aufgenommen wird, aber das können wir erst entscheiden, wenn wir den vollen Überblick haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero dejar algo muy claro: corresponde exclusivamente a los Estados miembros decidir si desean utilizar estas células y cómo.
Ich will das jedoch ganz klar machen: Allein die Mitgliedstaaten entscheiden, ob und wie sie Stammzellen aus Nabelschnurblut nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, en la Comisión no estaríamos en contra, pero creo que es algo que deben decidir los Estados miembros y, en particular, la próxima Presidencia española.
Die Kommission ist natürlich nicht dagegen, aber ich denke, dass die Mitgliedstaaten selbst darüber entscheiden sollten, und vielleicht der nächste, der spanische Ratsvorsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me parece no puedes confiar en un cerebro que no puede decidir como algo tan básico como si está al derecho.
Es scheint mir, als könnte man nicht einem Gehirn vertrauen, das sich über etwas so Simples nicht klar ist, wie wo oben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Después, nos escribió desde la clínica, deseaba hacer una declaración sobre algo de suma importancia, que, supuestamente, ha de decidir el destino de la Solarística.
Dann schrieb er, dass er eine wichtige Erklärung machen möchte, welche das Schicksal der Solaristik entscheiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que puedes decidir hacer algo por nada o puedes entrar a ese otro cuarto ahí y puedes estar con tu hija.
Also können Sie sich entscheiden etwas für nicht zu unternehmen oder Sie können in den anderen Raum rüber gehen und bei Ihrer Tochter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Después, nos escribió desde la clínica, que deseaba hacer una declaración sobre algo de suma importancia, que, supuestamente, ha de decidir el destino de la solarística.
Dann schrieb er, daß er eine wichtige Erklärung machen möchte, welche das Schicksal der Solaristik entscheiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que tener miedo. Si creen que es difícil decidir dónde van a comprar algo, ¿cómo será de difícil con un solo proveedor?
Die Entscheidung, wo man kaufen soll, wird noch schwerer, wenn es nur einen Verkäufer gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna relación puede evitar esa posibilidad, pero si he aprendido algo en el pasado, oh, 3, 000 años, es que el miedo nunca debe decidir en el amor.
Keine Beziehung kann dieser Möglichkeit ausweichen, aber wenn ich eines in den letzten, ähm, 3000 Jahren gelernt habe, ist es, dass Angst niemals über Liebe entscheiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Después, nos escribió desde la clínica, deseaba hacer una declaración sobre algo de suma importancia, que, supuestamente, ha de decidir el destino de la solarística.
Dann schrieb er, daß er eine wichtige Erklärung machen möchte, welche das Schicksal der Solaristik entscheiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Toni, mi "cliente de prueba" está comprando algo y tiene que decidir si quiere utilizar el sistema rápido o el envío lento (Figura 3).
Sie müssen für jede Gewichtsgruppe eine eigene Versandart anlegen. Wenn mein "Testkunde" Toni nun etwas kauft, werden ihm der langsame und der schnelle Versand angeboten (Abbildung 3).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
O bien, si quieres explorar diferentes tipos de viajes de grupo, elige uno en la lista que aparece abajo para leer algo más antes de decidir:
Alternativ findet ihr hierunter eine Auswahl verschiedener Arten von Gruppenreisen, die euch weitere Informationen liefert, bevor ihr euch entscheidet:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al decidir continuar la marcha a la mañana siguiente, se encontraron con la sorpresa de que era imposible levantar la imagen, pues algo sobrenatural la fijaba al suelo.
Als sie sich am nächsten Morgen anschickten, ihre Reise fortzusetzen, erwartete sie eine Überraschung. Das Bildnis, von einer übernatürlichen Kraft am Boden gehalten, war so schwer, dass es unmöglich hochzuheben war.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
En la selección de categorías podrás decidir si, por ejemplo, quieres imprimir algo para hombre o para mujer, o quizá un accesorio como un delantal de hostelería. ES
Über die Kategorienauswahl kannst Du entscheiden, ob Du beispielsweise etwas für Männer oder Frauen oder vielleicht ein Accessoire wie eine Bistroschürze bedrucken lassen willst. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verán, a veces una persona puede decidir hacer algo, y al haber tomado esa decisión se siente muy cómoda con ella.
Manchmal mag eine Person entscheiden etwas zu tun, und sobald die Entscheidung getroffen wurde, fühlt sie sich sehr wohl damit.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No nos costó decidir sus frases, puesto que Aurelion Sol tiene mucho que decir (especialmente al resto de campeones), aunque al pronunciarlas les faltaba algo.
Das Schreiben seiner Zitate war kein Problem – Aurelion Sol hatte viel zu sagen, insbesondere anderen Champions gegenüber – aber irgendwie kamen sie nicht richtig rüber.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si hubiese que hacer algo en absoluto, o fuese recomendable hacer algo, para ayudarnos a entender mejor los documentos que votamos, deberíamos tener expertos disponibles con diferentes opiniones, para poder emplear después nuestra propia inteligencia para decidir.
Wenn überhaupt irgendetwas zu tun wäre oder getan werden sollte, damit wir die Dokumente, über die wir abstimmen, besser verstehen können, sollten uns Experten zur Verfügung stehen, von denen jeder etwas anderes sagt; anschließend können wir dann unseren eigenen Verstand nutzen, um eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tiene que decidir el Consejo, y no puede seguir el ejemplo del burro de Buridán, que se encontraba entre dos montones de heno y acabó muriendo de hambre porque no conseguía decidir por cuál de los dos empezar.
Der Rat muss sich entscheiden und kann sich nicht verhalten wie Buridans Esel. Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Social y la Presidencia sueca, casi diría la Presidencia socialista sueca, no se han dado cuenta de que existe algo como la codecisión, parece que todo lo quieren decidir ellos mismos.
Dem Rat "Soziales " und dem schwedischen Ratsvorsitz, dem schwedischen sozialistischen Vorsitz bin ich fast geneigt zu sagen, ist nicht bewusst, dass es auch noch eine Art Mitentscheidung gibt, sie wollen selbst den Ton angeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disponer de fuentes de financiación habrá que decidir si serán fondos adicionales para la estrategia o si estos fondos procederán de recortes a otros programas sectoriales o políticas regionales, algo que no sería una buena idea.
Damit Finanzierungsquellen vorhanden sind, muss eine Entscheidung darüber getroffen werden, ob es sich hierbei um zusätzliches Geld für die Strategie handelt oder ob es aus Kürzungen aus anderen Programmen sektorieller Art oder Regionalstrategien stammt. Das wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo como algo especialmente positivo el hecho de que se deba revisar la Directiva en 2014, lo que nos permitirá decidir si basta simplemente con introducir algunos reajustes o si podremos adoptar una estrategia más ambiciosa.
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos expresar nuestra opinión definitiva de que la cooperación en el ámbito de los servicios de inteligencia es competencia de los Estados miembros y algo que ellos mismos pueden decidir en el contexto de las relaciones bilaterales y multilaterales.
Wir wollen lediglich unserer definitiven Auffassung Ausdruck geben, dass die Zusammenarbeit auf nachrichtendienstlichem Gebiet im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten liegt und von ihnen im Rahmen ihrer bilateralen und multilateralen Beziehungen entschieden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos interesa liberalizar los mercados que no son aptos para la liberalización; lo que decimos es que cada uno puede decidir si es preciso hacer algo independientemente o si debería ponerse en otras manos.
Uns geht es auch nicht darum, Märkte zu liberalisieren, die sich nicht dafür eignen, sondern wir sagen, jeder kann entscheiden, ob er das in Eigenregie macht oder ob er das nach draußen vergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo a la Cámara que no es tarea del diálogo social decidir si algo funciona bien o si los negocios en marcha se adhieren con demasiada diligencia a los principios saludables del libre mercado.
Zu beurteilen – und das sollten Sie sich, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor Augen halten –, ob ein Unternehmen leistungsstark ist oder ob diejenigen, die ein Unternehmen führen, sich allzu strikt an die gesunden Prinzipien des freien Marktes halten, ist nicht Sache des sozialen Dialogs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy algo de escéptico respecto del tenor del punto 15, o sea, que si las partes del mercado laboral no se pueden poner de acuerdo, se pasará por encima de ellas para decidir en una directiva dónde estará ese nivel.
Ich stehe der Formulierung in der Ziffer 15 etwas skeptisch gegenüber, nämlich daß für den Fall, daß die Sozialpartner keine Einigung erreichen können, ihnen durch eine Richtlinie vorgeschrieben werden soll, wo diese Ebene angesiedelt sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa debemos decidir algo muy simple, es decir, si Europa conseguirá reconquistar su posición de liderazgo, perdida desde hace tiempo, en el ámbito de la economía y de la tecnología.
In Lissabon geht es um eine sehr einfache Entscheidung, nämlich darüber, wie Europa seine vor langer Zeit verspielte Führungsposition in der Wirtschaft und in der Technologie zurückgewinnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que debemos dar tiempo a que este conjunto de medidas se adapte: para ponerlo en práctica y para ver cómo funciona antes de decidir si hace falta algo más.
Ich denke, dass wir jetzt abwarten müssen, bis dieses Paket umgesetzt wird. Erst nachdem es durchgesetzt wurde und sich absehen lässt, ob es gut funktioniert, können wir entscheiden, ob weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien puede que seamos capaces de ir más lejos para el 2010, pero esto es algo que sólo se podrá decidir cuando sepamos cómo respetan los Estados miembros sus metas de Kioto.
Wir können bis 2010 möglicherweise noch weitergehen, aber eine entsprechende Entscheidung kann erst dann getroffen werden, wenn wir wissen, inwiefern die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen von Kyoto erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejero Abogado Benell…...podría objetar el hecho de que usted, Sr. Alcalde…...no puede decidir en nombre de todos los ciudadano…...sobre algo que no concierne a la administració…...si no sólo a la moral y al buen sentido.
Awocato Benelli könnte entgegnen, dass Sie, Herr Bürgermeister, nicht im Namen aller Bürger entscheiden können, bei einer Frage, die nichts mit der Verwaltung zu tun hat, sondern die Moral und den gesunden Menschenverstand angeht.
   Korpustyp: Untertitel
En FreeBSD (y en la mayoría de sistemas Unix), los dos factores que tiene en cuenta el núcleo para decidir si un proceso puede hacer algo es su ID de usuario y la lista de grupos a los que pertenece.
Der Kernel von FreeBSD (und den meisten anderen UNIX® Systemen) entscheidet anhand der UID und der Gruppenmitgliedschaft eines Prozesses, ob er dem Prozess etwas erlaubt oder nicht.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque al principio el juego te obligará a ir adoptando entre una u otra identidad, cuando la trama esté algo avanzada podrás decidir quién quieres ser con cierta libertad.
Auch wenn man am Anfang an die ein oder andere Identität gebunden ist, kann man am Ende relativ frei entscheiden, wer man sein möchte.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y aunque una gran mayoría de estadounidenses apoya el derecho de las mujeres a decidir sobre su propia salud y cuidado, ahora algunos estados están introduciendo restricciones que harían del derecho al aborto algo prácticamente imposible.
Und obwohl eine klare Mehrheit der Amerikaner sich für das Recht der Frau, eigene Entscheidungen über ihre Gesundheit treffen zu können, ausspricht, führen mehrere Staaten jetzt Beschränkungen ein, dies es praktisch unmöglich machen werden, abzutreiben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Se trata de algo encomiable en muchos aspectos y que debería agilizar la aplicación de medidas, aunque se puede cuestionar que el hecho de que los Estados miembros tengan demasiada libertad para decidir los tipos de proyectos que se han de gestionar vaya en detrimento de la eficacia de la política medioambiental de la UE.
Dies ist natürlich aus mehreren Gründen zu begrüßen, und zumindest die Umsetzung der Maßnahmen dürfte damit beschleunigt werden; allerdings ist fraglich, ob es nicht der Effizienz der EU-Umweltpolitik abträglich sein wird, wenn die Mitgliedstaaten zuviel Freiheit haben, über die Arten der zu verwaltenden Vorhaben zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios ponentes ya han mencionado que hay quien desea hacer extensivo el derecho a presentar una iniciativa ciudadana a personas que no poseen la ciudadanía europea, otros desean decidir respecto de la edad mínima para votar en otros Estados miembros, etc. (algo sobre lo que no hemos llegado a un acuerdo).
Einige Berichterstatter haben bereits erwähnt, dass einige forderten, das Recht, eine Bürgerinitiative einzureichen, auch auf Menschen auszuweiten, die nicht EU-Bürger sind, andere wiederum wollten über das Wahlalter in anderen Mitgliedstaaten entscheiden usw. - Punkte, denen wir nicht zustimmen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos una mayoría cualificada en estos puntos, en vísperas de elecciones, creo que a este Parlamento se le debería caer la cara de vergüenza, porque habremos dado al Consejo rienda suelta para decidir los detalles de algo que es tremendamente importante, y yo lo lamentaría.
Wenn es uns nicht gelingt, in diesen Punkten eine qualifizierte Mehrheit zu erzielen, sollte sich dieses Parlament am Vorabend der Wahlen schämen, da wir dem Rat freie Bahn gelassen haben, die Details zu einem äußerst wichtigen Bereich festzulegen, und das würde ich bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario instituir la recopilación de datos estadísticos para decidir si habría que hacer algo al respecto, quizás animando al Estado miembro en cuestión a asegurar que el mayor número posible de nuestras carreteras principales tengan cuatro carriles, como por ejemplo en la carretera de Perth a Inverness?
Könnte der Kommissar die Erfassung entsprechender Daten veranlassen, um festzustellen, ob in dieser Sache etwas unternommen werden sollte – ob vielleicht der betreffende Mitgliedstaat angeregt werden sollte, dafür Sorge zu tragen, dass so viele unserer Hauptfernverkehrsstraßen wie möglich vierspurig sind – wie beispielsweise die Fernverkehrsstraße von Perth nach Inverness?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho a decidir, a controlar, a tener algo que decir sobre el riesgos que supone la concentración en las cercanías de instalaciones nucleares se les niega a aquéllos de nosotros que habitamos en las costas occidentales del mar de Irlanda.
Dieses Recht der Entscheidung, der Kontrolle und der Mitbestimmung in bezug auf das Risiko nahegelegener großer Kernanlagen ist jenen verwehrt, die am westlichen Ufer der Irischen See leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré un ejemplo muy actual. El Consejo acaba de decidir en Estocolmo que el sexto programa marco de investigación será aprobado en junio de 2002 y deberá ponerse en marcha el 1 de enero de 2003, lo cual ha de considerarse como algo positivo, cuando menos en opinión del Consejo.
Ich will ein ganz aktuelles Beispiel dafür nennen: In Stockholm wurde jetzt vom Rat beschlossen - eigentlich sollte das etwas Positives sein, zumindest nach der Auffassung des Rates, dass das VI. Forschungsrahmenprogramm im Juni 2002 verabschiedet werden, aber schon am 1. Januar 2003 beginnen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente del Consejo, y todos sus colegas habrían podido decidir en los países miembros que sólo se transformasen en harina animal las partes de animales que fueran aptas para el consumo humano, mucho antes de que la Comisión viniera - algo tarde, lamentablemente - con esta propuesta.
Sie, Herr Ratspräsident, und alle Ihre Kollegen wären in der Lage gewesen, schon lange bevor die Kommission - leider etwas spät - mit dem Vorschlag kommt, nur noch Teile von Tieren zu Tiermehl zu verarbeiten, die für die menschliche Ernährung geeignet sind, das in den Mitgliedsländern zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos simplemente que se sustituyen las palabras «legislación medioambiental» por «legislación económica» o cualquier otra cosa, y veremos que es algo absolutamente normal que se tenga acceso a la justicia; que se permita a estos grupos el acceso a la justicia o a decidir sobre estas cuestiones.
Stellen Sie sich einmal vor, „Umweltrechtsvorschriften“ würden durch „Wirtschaftsrechtsvorschriften“ oder irgendetwas anderes ersetzt, und Sie fänden es völlig natürlich, dass Sie Zugang zu Gerichten haben; dass Sie diesen Gruppen Zugang zu Gerichten gestatten oder ihnen ein Mitspracherecht bei diesen Angelegenheiten einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto que debemos decidir en el Parlamento, y que definitivamente va a ser algo que afectará a la diversidad lingüística europea, es, además, si queremos garantizar la igualdad de condiciones entre las pequeñas y medianas empresas que trabajan en toda la Unión.
Eine Frage, zu der wir hier im Parlament Stellung nehmen müssen und die definitiv die sprachliche Vielfalt in der EU betreffen wird, ist, ob wir eine Gleichstellung der kleinen und mittleren Unternehmen garantieren wollen, die in allen Teilen unserer Union wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tendremos que pensar mucho sobre dónde están las fronteras de la UE y dónde estarán en última instancia - ésta es la mayor labor que tenemos pendiente y seguiré diciéndolo ad nauseam -, pero esto es algo que nosotros, como europeos, tendremos que decidir, tras escuchar a todos, pero sin ninguna interferencia exterior.
Wir müssen nun genau überlegen - das ist, wie ich unermüdlich wiederhole, unsere große Aufgabe -, wo die Außengrenzen der Union letztlich verlaufen sollen. Dies ist jedoch etwas, was wir Europäer selbst, nachdem wir alle angehört haben, ohne Einmischung von außen entscheiden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me inclinaría preferentemente -aunque esto algo que la Comisión debe decidir más tarde- por adoptar ahora la decisión de aprobar esta pequeña reforma y que las opiniones formuladas por el Parlamento se tengan en cuenta cuando se empiece a estudiar el conjunto del Estatuto.
Ich selbst neige dazu - aber entscheiden muß die Kommission -, lieber heute eine Lösung zu schaffen, in deren Rahmen diese kleine Reform angenommen wird, und die vom Parlament geäußerten Ansichten dann zu berücksichtigen, wenn das gesamte Beamtenstatut behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario Busquin tiene razón cuando dice que no estamos aquí para decidir el grado de fiabilidad de este tipo de investigación o, por tanto, para influir en las leyes nacionales, algo que ya se ha dejado claro en la Enmienda 1 de la Comisión.
Der Kommissar hat zu Recht gesagt, dass wir nicht über die Zulässigkeit dieser Forschungsform entscheiden und wir damit nicht die nationale Gesetzgebung berühren. Dies hat der Ausschuss in Änderungsantrag 1 auch klargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si debe concedérseles a los refugiados un permiso de residencia de larga duración, en qué circunstancias y después de qué período de residencia legal, es algo que deben decidir los Estados miembros y no ser dictado por la UE.
schriftlich. - Ob, unter welchen Voraussetzungen und nach welcher rechtmäßigen Aufenthaltsdauer Flüchtlinge eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erhalten, ist Sache der Mitgliedstaaten und darf nicht von der EU diktiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que proteger la salud de las personas y, en segundo lugar, tenemos que poner la información a disposición del público para brindar al consumidor la oportunidad de decidir si comprar o no algo que puede ser dañino para la salud.
Der erste Schritt ist der Schutz der Gesundheit, und an zweiter Stelle steht die Information der Öffentlichkeit, damit die Verbraucher selbst entscheiden können, ob sie Produkte, die möglicherweise gesundheitsschädlich sind, kaufen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte